230 congresistas de 20 países participaron en la 3ª edición de EnClaro

  • «Volveremos en primavera del 2022 con las 4as jornadas en las que ya estamos trabajando», señala Isabel Espuelas.
  • Varios expertos en lenguaje claro han impartido sus charlas del 4 a 8 de octubre en directo por internet, que han quedado grabadas y a disposición de los inscritos.
  • En esta 3ª edición, EnClaro ha contado con el patrocinio de Endesa y la colaboración del Gobierno de la Rioja.

 

Durante la pasada semana, 230 inscritos han asistido en directo desde 20 países a las 3as jornadas EnClaro, organizadas por Arsenio Escolar, director de Archiletras, medio panhispánico impreso y en línea sobre lengua y letras, y Antonio Martín, CEO de Cálamo & Cran, centro de profesionales del lenguaje, edición y comunicación. El encuentro, dirigido por la traductora Isabel Espuelas, ha contado en esta 3ª edición con el patrocinio de Endesa y la colaboración del Gobierno de La Rioja.

Las distintas charlas se han centrado en el lenguaje claro en el ámbito institucional y el cultural, y también se han explicado las bases de cómo poner en marcha un plan sobre esta corriente de comunicación. “Queremos que en este espacio se conozca lo que se puede lograr con el lenguaje claro y ayudar a descubrir los recursos para conseguirlo”, explican los organizadores.

«EnClaro nació el año pasado con el objetivo de ser el punto de encuentro del lenguaje claro. Por eso volveremos en primavera de 2022 con las 4as jornadas en las que ya estamos trabajando», señala Isabel Espuelas.

Varios expertos en lenguaje contaron sus experiencias y consejos desde el del 4 a 8 de octubre, todas las tardes, en formato virtual y en directo, con las siguientes conclusiones:

  • Iria da Cunha, doctora en Ciencias del Lenguaje y Lingüística Aplicada, y responsable del proyecto “Tecnologías de la Información y la Comunicación para la e-Administración”. Iria nos contó cómo, desde el 2015, está trabajando con “arText claro”, sistema de ayuda gratuito para la redacción de textos especializados en español, dirigido a profesionales y estudiantes universitarios, que se centra principalmente en las áreas de la medicina, el turismo, la administración pública y la académica.

  • Olga Revilla, UX/UI Product Designer& Research Lead de Vodafone España, nos habló sobre el diseño basado en la experiencia de usuario y la accesibilidad web, que definió como el conjunto de características que debe incorporar un producto digital para que el mayor número de personas en el mayor número posible de circunstancias pueda acceder a él y hacerlo de manera eficaz, eficiente y satisfactoria.

  • Claudia Aguirre, museógrafa y divulgadora científica, es jefa de proyectos europeos en la asociación TRACES, un grupo de reflexión y acción sobre la ciencia, su comunicación y su relación con la sociedad. Claudia nos enseñó que un museo no solamente se visita para ver, también los textos interpretativos de los museos son los que ayudan y acompañan al visitante: toda una oportunidad para completar la visita.

  • Ingemar Strandvik, coordinador de calidad en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea. Experto traductor comunitario e intérprete jurado, nos trasladó la complejidad de su trabajo con 24 lenguas oficiales y 24 versiones lingüísticas auténticas. Todos los actos jurídicos tienen que redactarse en todas ellas, todas tienen el mismo valor y los textos deben decir lo mismo en todas las lenguas, por eso hay que trabajar las actitudes de los juristas, con claridad, ayudados por redactores expertos, y, por supuesto, contar con la digitalización y las nuevas tecnologías, que lo están transformando todo rápidamente y repercuten en la redacción clara con menos textos y más imágenes.

  • La mesa redonda de cierre, “Cómo poner en marcha un plan de claridad”, fue un interesante debate —dirigido por Antonio Martín— entre la ponente Iria da Cunha, el profesor traducción jurídica y representante para España de Clarity, Víctor González, y Romina Sparano, codirectora de Plain Language Academy y cofundadora de Spanish Editors Association. El trabajo en equipo, usar el medio correcto para contar la historia adecuada, priorizar textos o hacer una auditoría de comunicación fueron algunas las conclusiones destinadas a concienciar y beneficiar a las instituciones y a la ciudadanía con el uso del lenguaje claro.

EnClaro está dirigido a profesionales de la información, editores, correctores, traductores, publicistas, copys, mercadotécnicos, creativos, profesionales de la comunicación interna y externa, relaciones institucionales y relaciones externas en empresas, instituciones y administraciones públicas.

Más información: www.enclaro.es

Análisis, Inteligencia y Comunicación

María José Murillo

Tf. + 34 625 435 853

mjose.murillo@aicomunicacion.es

 RR.SS.:

Twitter: @_EnClaro_

Facebook: https://www.facebook.com/EnClaroLenguajeclaro

Instagram: @_enclaro_

majesus

majesus